• Добро пожаловать на сайт - Forumteam.bet !

    Что бы просматривать темы форума необходимо зарегестрироваться или войти в свой аккаунт.

    Группа в телеграме (подпишитесь, что бы не потерять нас) - ForumTeam Chat [Подписатся]
    Связь с администратором - @ftmadmin

«Here's looking at you, kid»: Как переводится знаменитая фраза Хамфри Богарта из «Касабланки»

Article Publisher

Публикатор
Команда форума
Регистрация
05.02.25
Крылатые слова из чёрно-белого фильма 1942 года стала одними из самых значимых в истории кинематографа. Их цитируют тут и там, а культурную значимость высказывания сложно переоценить. Но что они означают на самом деле?



Хамфри Богарт в роли Рик и Ингрид Бергман в роли Ильзы
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com

История фразы​

Фильм «Касабланка» славится популярными цитатами, меткими выражениями сценами. Но тост, который Рик произносит наедине с Ильзой, является самым узнаваемым с большим отрывом. На русский язык фразу переводили как «за тебя, малышка», «за твои глаза малышка» и так далее, но ни один перевод не может передать все тонкости выражения, придуманного Хамфри Богартом.

Высказывание отсутствовало в сценарии, было придумано самим актёром и добавлено в фильм. Во время долгих перерывов на съёмочной площадке Ингрид Бергман, её парикмахер и тренер по английскому играли в покер, используя заколки вместо фишек казино. Богарт, время от времени наблюдавший за игрой, как-то раз произнёс «Here's looking at you» (я слежу за тобой), комментируя стиль игры актрисы. Описание случая основано на рассказе журналиста, описывавшего жизнь на съёмочной площадке и вполне может быть вымышленной, но сам случай выглядит слишком необычным, вряд ли такое можно было придумать.


Фраза прижилась и была приписана поверх существующего сценария карандашом от руки. Актёр произносит слова четыре раза за фильм: один раз в парижском флешбеке, один раз на прощание и два раза в течение основного сюжета.

Культурные корни​

После выхода «Касабланки» на экраны в 1942 году фраза распространилась как пожар. На церемонии Оскара фанаты осаждали Богарта с его женой, выкрикивая пожелания удачи и знаменитую фразу, с тех пор Википедия насчитывает 9 зарегистрированных упоминаний фразы, но незадокументированных отсылок гораздо больше.

Твоё здоровье, Ильза!
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Впрочем, это не означает, что ничего подобного никто не произносил до знаменитого актёра. «Here's looking at you» — это старый английский тост, встречающийся во многих книгах как минимум с 1884 года. Ближайшие аналоги в русском языке — «вздрогнем», «ура» или «ваше здоровье». Это классическое ничего не означающее междометие, призывающее поднять бокал. Конечно, подразумевается, что при этих словах люди смотрят друг на друга и общаются, но это не строго обязательно, так как тост может служить и мысленным обращением к тому, кто сейчас далеко.

Другая, более распространённая, форма того же тоста, звучит просто как «Here's to you» (за вас). Это типично американская конструкция, подчёркивающая культурную принадлежность. Американцы часто используют слова «Here's hoping», выражение используется не только как тост, но и для обозначения надежды на что-либо по аналогии с нашим «будем надеяться, что».

При этом сама конструкция с точки зрения грамматики английского языка является неверной, что подчёркивает неформальность обращения, близость говорящих, а также нарочитую американскую небрежность в использовании выражений.

Использование в фильме​

Секундочку, если это тост, то почему на экране в половине случаев даже нет намёка на алкоголь? Традиционный тост, присущая актёру манера выражаться, атмосфера фильма и прочие факторы изменили смысл выражения, к тому же мы до сих пор не разобрались с финальной частью. Почему Рик называет Ильзу «kid»? В переводе с английского «kid» означает «ребёнок» или даже «парень». Если бы он хотел назвать её «деткой», он выбрал бы что-нибудь вроде «baby», «sweetie» или «dear», «darling», если бы хотел сказать «дорогуша», но выбрал именно «kid». Во-первых, Богарт старше Бергман на 16 лет, разумеется, она ему кажется ребёнком. Во-вторых, таким образом он с ней заигрывает.


Американское кафе Рика
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Конечно, мы не знаем, сколько по сюжету лет Рику или Ильзе, можно лишь предполагать, что их возраст и, соответственно, разница в возрасте примерно соответствуют реальным данным актёров. Шестнадцать лет — это большая разница, но так как персонажи влюблены, а любовь не знает границ, для них (и для того времени) это не имеет большого значения. Поэтому персонаж Богарта использует именно «kid», он подчёркивает их разницу в возрасте, но делает это любя, по-доброму. Рик заигрывает с Ильзой, называя её малышкой без использования приторных слов.

Заключение​

Так что же всё-таки сказал Рик? Он сказал, что любит Ильзу, передав все свои чувства в одной простой фразе, сказав это в типично американской манере, подчёркивающей его происхождение. «Я смотрю на тебя в данный момент, моя дорогая маленькая Ильза». Знаете, это как фраза На'ви из вселенной «Аватара»: «I see you» (Я тебя вижу), где акцент делается не на слове «тебя», а на слове «вижу». Слова Рика тоже можно перевести как «ты передо мной», «мы всё ещё живы и я тебя люблю», обязательно прибавив в конце «моя дорогая маленькая Ильза». И пусть такой перевод звучит совсем не романтично и едва ли будет понятен кому-либо из зрителей, зато каждый может по-своему его интерпретировать и представить, какие чувства хотел передать Рик своей возлюбленной.
 
Сверху Снизу