- Автор темы
- #1
Крылатые слова из чёрно-белого фильма 1942 года стала одними из самых значимых в истории кинематографа. Их цитируют тут и там, а культурную значимость высказывания сложно переоценить. Но что они означают на самом деле?
Хамфри Богарт в роли Рик и Ингрид Бергман в роли Ильзы
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Высказывание отсутствовало в сценарии, было придумано самим актёром и добавлено в фильм. Во время долгих перерывов на съёмочной площадке Ингрид Бергман, её парикмахер и тренер по английскому играли в покер, используя заколки вместо фишек казино. Богарт, время от времени наблюдавший за игрой, как-то раз произнёс «Here's looking at you» (я слежу за тобой), комментируя стиль игры актрисы. Описание случая основано на рассказе журналиста, описывавшего жизнь на съёмочной площадке и вполне может быть вымышленной, но сам случай выглядит слишком необычным, вряд ли такое можно было придумать.
Фраза прижилась и была приписана поверх существующего сценария карандашом от руки. Актёр произносит слова четыре раза за фильм: один раз в парижском флешбеке, один раз на прощание и два раза в течение основного сюжета.
Твоё здоровье, Ильза!
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Впрочем, это не означает, что ничего подобного никто не произносил до знаменитого актёра. «Here's looking at you» — это старый английский тост, встречающийся во многих книгах как минимум с 1884 года. Ближайшие аналоги в русском языке — «вздрогнем», «ура» или «ваше здоровье». Это классическое ничего не означающее междометие, призывающее поднять бокал. Конечно, подразумевается, что при этих словах люди смотрят друг на друга и общаются, но это не строго обязательно, так как тост может служить и мысленным обращением к тому, кто сейчас далеко.
Другая, более распространённая, форма того же тоста, звучит просто как «Here's to you» (за вас). Это типично американская конструкция, подчёркивающая культурную принадлежность. Американцы часто используют слова «Here's hoping», выражение используется не только как тост, но и для обозначения надежды на что-либо по аналогии с нашим «будем надеяться, что».
При этом сама конструкция с точки зрения грамматики английского языка является неверной, что подчёркивает неформальность обращения, близость говорящих, а также нарочитую американскую небрежность в использовании выражений.
Американское кафе Рика
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Конечно, мы не знаем, сколько по сюжету лет Рику или Ильзе, можно лишь предполагать, что их возраст и, соответственно, разница в возрасте примерно соответствуют реальным данным актёров. Шестнадцать лет — это большая разница, но так как персонажи влюблены, а любовь не знает границ, для них (и для того времени) это не имеет большого значения. Поэтому персонаж Богарта использует именно «kid», он подчёркивает их разницу в возрасте, но делает это любя, по-доброму. Рик заигрывает с Ильзой, называя её малышкой без использования приторных слов.

Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
История фразы
Фильм «Касабланка» славится популярными цитатами, меткими выражениями сценами. Но тост, который Рик произносит наедине с Ильзой, является самым узнаваемым с большим отрывом. На русский язык фразу переводили как «за тебя, малышка», «за твои глаза малышка» и так далее, но ни один перевод не может передать все тонкости выражения, придуманного Хамфри Богартом.Высказывание отсутствовало в сценарии, было придумано самим актёром и добавлено в фильм. Во время долгих перерывов на съёмочной площадке Ингрид Бергман, её парикмахер и тренер по английскому играли в покер, используя заколки вместо фишек казино. Богарт, время от времени наблюдавший за игрой, как-то раз произнёс «Here's looking at you» (я слежу за тобой), комментируя стиль игры актрисы. Описание случая основано на рассказе журналиста, описывавшего жизнь на съёмочной площадке и вполне может быть вымышленной, но сам случай выглядит слишком необычным, вряд ли такое можно было придумать.
Фраза прижилась и была приписана поверх существующего сценария карандашом от руки. Актёр произносит слова четыре раза за фильм: один раз в парижском флешбеке, один раз на прощание и два раза в течение основного сюжета.
Культурные корни
После выхода «Касабланки» на экраны в 1942 году фраза распространилась как пожар. На церемонии Оскара фанаты осаждали Богарта с его женой, выкрикивая пожелания удачи и знаменитую фразу, с тех пор Википедия насчитывает 9 зарегистрированных упоминаний фразы, но незадокументированных отсылок гораздо больше.
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Впрочем, это не означает, что ничего подобного никто не произносил до знаменитого актёра. «Here's looking at you» — это старый английский тост, встречающийся во многих книгах как минимум с 1884 года. Ближайшие аналоги в русском языке — «вздрогнем», «ура» или «ваше здоровье». Это классическое ничего не означающее междометие, призывающее поднять бокал. Конечно, подразумевается, что при этих словах люди смотрят друг на друга и общаются, но это не строго обязательно, так как тост может служить и мысленным обращением к тому, кто сейчас далеко.
Другая, более распространённая, форма того же тоста, звучит просто как «Here's to you» (за вас). Это типично американская конструкция, подчёркивающая культурную принадлежность. Американцы часто используют слова «Here's hoping», выражение используется не только как тост, но и для обозначения надежды на что-либо по аналогии с нашим «будем надеяться, что».
При этом сама конструкция с точки зрения грамматики английского языка является неверной, что подчёркивает неформальность обращения, близость говорящих, а также нарочитую американскую небрежность в использовании выражений.
Использование в фильме
Секундочку, если это тост, то почему на экране в половине случаев даже нет намёка на алкоголь? Традиционный тост, присущая актёру манера выражаться, атмосфера фильма и прочие факторы изменили смысл выражения, к тому же мы до сих пор не разобрались с финальной частью. Почему Рик называет Ильзу «kid»? В переводе с английского «kid» означает «ребёнок» или даже «парень». Если бы он хотел назвать её «деткой», он выбрал бы что-нибудь вроде «baby», «sweetie» или «dear», «darling», если бы хотел сказать «дорогуша», но выбрал именно «kid». Во-первых, Богарт старше Бергман на 16 лет, разумеется, она ему кажется ребёнком. Во-вторых, таким образом он с ней заигрывает.
Автор: Warner Bros. Pictures, Inc. Источник: www.imdb.com
Конечно, мы не знаем, сколько по сюжету лет Рику или Ильзе, можно лишь предполагать, что их возраст и, соответственно, разница в возрасте примерно соответствуют реальным данным актёров. Шестнадцать лет — это большая разница, но так как персонажи влюблены, а любовь не знает границ, для них (и для того времени) это не имеет большого значения. Поэтому персонаж Богарта использует именно «kid», он подчёркивает их разницу в возрасте, но делает это любя, по-доброму. Рик заигрывает с Ильзой, называя её малышкой без использования приторных слов.