- Автор темы
- #1
Переснять чужой хит — задача со звездочкой. С одной стороны, есть готовый, проверенный временем сюжет. С другой — неизбежное сравнение с оригиналом, в котором ремейк почти всегда проигрывает. Российский кинематограф прошел весь путь в этом жанре: от неумелого покадрового копирования до качественных адаптаций, которые порой превосходят первоисточник.
Эта подборка — не просто список «похожих» фильмов. Это моя попытка проанализировать это явление. Чтобы навести порядок, я разделила все примеры на три условные категории:
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Хрестоматийный пример покадрового клона. Взяв за основу культовый боевик с Арнольдом Шварценеггером, создатели «Дня Д» попытались заменить его харизму на брутальность Михаила Пореченкова. Результат оказался предсказуемым: сцены, которые в оригинале смотрелись мощно, в российской версии превратились в непреднамеренную пародию.
Оценка адаптации: неудача. Слепое копирование без учета контекста и духа времени привело к созданию вторичного продукта, который не смог повторить успех оригинала.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Здесь мы имеем дело с неофициальным вдохновением. Сюжет о забеременевшем мужчине напрямую взят из комедии с Арнольдом Шварценеггером. Однако, если в оригинале это был результат научного эксперимента, что создавало почву для сатиры, то в российской версии причина — исполнение магического желания. Интеллектуальная составляющая заменена набором плоских шуток.
Оценка адаптации: неудача. Фильм заимствовал концепцию, но полностью лишил ее осмысленности и остроумия, превратив в низкопробный фарс.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Еще один пример неофициального вдохновения. Название прямо отсылает к шедевру Билли Уайлдера, но на этом содержательное сходство заканчивается. Вместо тонкой, остроумной и элегантной комедии положений получился несмешной фарс о сноубордистах. Замена антуража не компенсировала отсутствие качественного сценария.
Оценка адаптации: неудача. Фильм заимствовал лишь поверхностную идею, полностью утратив шарм, легкость и интеллектуальную составляющую первоисточника.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Концепция фильма, где главный герой начинает слышать мысли противоположного пола, была инвертирована: здесь женщина слышит мысли мужчин. Однако, в отличие от оригинала, где герой Мэла Гибсона открывал сложный внутренний мир женщин, здесь героиня сталкивается в основном с набором стереотипов про футбол и пиво.
Оценка адаптации: проходной. Идея смены пола главного героя не получила развития и свелась к эксплуатации клише, из-за чего фильм потерял в глубине и остроумии по сравнению с оригиналом.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Егор Кончаловский не скрывал, что вдохновлялся голливудским хитом с Харрисоном Фордом. Сюжет о хирурге, сбежавшем из-под стражи для поиска убийцы своей жены, был адаптирован под российские реалии. Получился крепко сбитый триллер, который, однако, лишился важной составляющей оригинала — яркого антагониста-преследователя уровня федерального маршала.
Оценка адаптации: проходной. Компетентная жанровая работа, которая смотрится достойно, но не достигает уровня напряжения и драматургии первоисточника.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Это уже официальная адаптация, где Рим заменен на Санкт-Петербург, а Одри Хепберн — на Гошу Куценко в роли репортера. Несмотря на купленные права и классический сюжет, попытка воссоздать магию и элегантность голливудского шедевра не удалась. Фильму не хватило легкости и, главное, «химии» между главными героями.
Оценка адаптации: неудача. Пример того, как формальное следование сюжету не гарантирует сохранения духа и очарования оригинала.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Спин-офф франшизы «Ёлки» является ярким примером неофициального вдохновения. Сюжет о двух собаках, защищающих дом от пары незадачливых грабителей с помощью хитроумных ловушек, полностью копирует концепцию и даже типажи злодеев из комедии с Маколеем Калкиным.
Оценка адаптации: неудача. Вторичная и неизобретательная попытка сыграть на поле культовой классики. Замена ребенка на собак не добавила оригинальности, а лишь подчеркнула сценарную беспомощность.
Автор: film.ru Источник: www.film.ru
Формально — неофициальное вдохновение. Сюжетная канва судебной драмы Сидни Люмета сохранена, но детали изменились кардинально: американский подросток из трущоб заменен на чеченского юношу. Это позволило использовать классическую структуру для разговора о национальных, социальных и исторических травмах современного российского общества.
Оценка адаптации: успех. Несмотря на спорный статус заимствования, фильм стал мощным, самостоятельным и глубоко национальным высказыванием, а не просто копией.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Качественная официальная адаптация одной из лучших спортивных драм XXI века. Российская версия переносит действие в Калининград, а мотивацию героев (долги, деньги на лечение) делает абсолютно понятной в наших реалиях. Фильм получился более сдержанным эмоционально, но актерские работы и общая драматургия выполнены на высоком профессиональном уровне.
Оценка адаптации: успех. Пример грамотного переноса мощной истории на российскую почву без существенных потерь в качестве.
Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Образцовая официальная адаптация. Секрет успеха нашего ответа итальянским «Идеальным незнакомцам» — не в простом переводе, а в полной культурной пересборке сценария силами «Квартета И». Их фирменная «химия» и живые, узнаваемые диалоги сделали эту историю по-настоящему «нашей».
Оценка адаптации: успех. Редкий случай, когда локализация не только сохранила достоинства оригинала, но и обогатила его за счет точного попадания в менталитет местного зрителя, что подтвердил выпуск полностью оригинального сиквела.
Эта подборка — не просто список «похожих» фильмов. Это моя попытка проанализировать это явление. Чтобы навести порядок, я разделила все примеры на три условные категории:
- Покадровые клоны: когда копируют почти дословно.
- Неофициальное вдохновение: когда идея явно заимствована, но фильм выдается за оригинальный.
- Официальные адаптации: когда права куплены, а сценарий переработан под наши реалии.
1. «День Д» (2008) / «Коммандо» (1985)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Хрестоматийный пример покадрового клона. Взяв за основу культовый боевик с Арнольдом Шварценеггером, создатели «Дня Д» попытались заменить его харизму на брутальность Михаила Пореченкова. Результат оказался предсказуемым: сцены, которые в оригинале смотрелись мощно, в российской версии превратились в непреднамеренную пародию.
Оценка адаптации: неудача. Слепое копирование без учета контекста и духа времени привело к созданию вторичного продукта, который не смог повторить успех оригинала.
2. «Беременный» (2011) / «Джуниор» (1994)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Здесь мы имеем дело с неофициальным вдохновением. Сюжет о забеременевшем мужчине напрямую взят из комедии с Арнольдом Шварценеггером. Однако, если в оригинале это был результат научного эксперимента, что создавало почву для сатиры, то в российской версии причина — исполнение магического желания. Интеллектуальная составляющая заменена набором плоских шуток.
Оценка адаптации: неудача. Фильм заимствовал концепцию, но полностью лишил ее осмысленности и остроумия, превратив в низкопробный фарс.
3. «В спорте только девушки» (2014) / «В джазе только девушки» (1959)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Еще один пример неофициального вдохновения. Название прямо отсылает к шедевру Билли Уайлдера, но на этом содержательное сходство заканчивается. Вместо тонкой, остроумной и элегантной комедии положений получился несмешной фарс о сноубордистах. Замена антуража не компенсировала отсутствие качественного сценария.
Оценка адаптации: неудача. Фильм заимствовал лишь поверхностную идею, полностью утратив шарм, легкость и интеллектуальную составляющую первоисточника.
4. «С 8 марта, мужчины!» (2014) / «Чего хотят женщины» (2000)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Концепция фильма, где главный герой начинает слышать мысли противоположного пола, была инвертирована: здесь женщина слышит мысли мужчин. Однако, в отличие от оригинала, где герой Мэла Гибсона открывал сложный внутренний мир женщин, здесь героиня сталкивается в основном с набором стереотипов про футбол и пиво.
Оценка адаптации: проходной. Идея смены пола главного героя не получила развития и свелась к эксплуатации клише, из-за чего фильм потерял в глубине и остроумии по сравнению с оригиналом.
5. «Побег» (2005) / «Беглец» (1993)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Егор Кончаловский не скрывал, что вдохновлялся голливудским хитом с Харрисоном Фордом. Сюжет о хирурге, сбежавшем из-под стражи для поиска убийцы своей жены, был адаптирован под российские реалии. Получился крепко сбитый триллер, который, однако, лишился важной составляющей оригинала — яркого антагониста-преследователя уровня федерального маршала.
Оценка адаптации: проходной. Компетентная жанровая работа, которая смотрится достойно, но не достигает уровня напряжения и драматургии первоисточника.
6. «Всё могут короли» (2008) / «Римские каникулы» (1953)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Это уже официальная адаптация, где Рим заменен на Санкт-Петербург, а Одри Хепберн — на Гошу Куценко в роли репортера. Несмотря на купленные права и классический сюжет, попытка воссоздать магию и элегантность голливудского шедевра не удалась. Фильму не хватило легкости и, главное, «химии» между главными героями.
Оценка адаптации: неудача. Пример того, как формальное следование сюжету не гарантирует сохранения духа и очарования оригинала.
7. «Ёлки лохматые» (2015) / «Один дома» (1990)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Спин-офф франшизы «Ёлки» является ярким примером неофициального вдохновения. Сюжет о двух собаках, защищающих дом от пары незадачливых грабителей с помощью хитроумных ловушек, полностью копирует концепцию и даже типажи злодеев из комедии с Маколеем Калкиным.
Оценка адаптации: неудача. Вторичная и неизобретательная попытка сыграть на поле культовой классики. Замена ребенка на собак не добавила оригинальности, а лишь подчеркнула сценарную беспомощность.
8. «Двенадцать» (2007) / «12 разгневанных мужчин» (1957)

Автор: film.ru Источник: www.film.ru
Формально — неофициальное вдохновение. Сюжетная канва судебной драмы Сидни Люмета сохранена, но детали изменились кардинально: американский подросток из трущоб заменен на чеченского юношу. Это позволило использовать классическую структуру для разговора о национальных, социальных и исторических травмах современного российского общества.
Оценка адаптации: успех. Несмотря на спорный статус заимствования, фильм стал мощным, самостоятельным и глубоко национальным высказыванием, а не просто копией.
9. «Воин» (2015) / «Воин» (2011)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Качественная официальная адаптация одной из лучших спортивных драм XXI века. Российская версия переносит действие в Калининград, а мотивацию героев (долги, деньги на лечение) делает абсолютно понятной в наших реалиях. Фильм получился более сдержанным эмоционально, но актерские работы и общая драматургия выполнены на высоком профессиональном уровне.
Оценка адаптации: успех. Пример грамотного переноса мощной истории на российскую почву без существенных потерь в качестве.
10. «Громкая связь» (2019) / «Идеальные незнакомцы» (2016)

Автор: kinopoisk.ru Источник: www.kinopoisk.ru
Образцовая официальная адаптация. Секрет успеха нашего ответа итальянским «Идеальным незнакомцам» — не в простом переводе, а в полной культурной пересборке сценария силами «Квартета И». Их фирменная «химия» и живые, узнаваемые диалоги сделали эту историю по-настоящему «нашей».
Оценка адаптации: успех. Редкий случай, когда локализация не только сохранила достоинства оригинала, но и обогатила его за счет точного попадания в менталитет местного зрителя, что подтвердил выпуск полностью оригинального сиквела.